以漢語拼音,輸入 ga , jia , qie 都能顯示‘伽’這字。先查看康熙字典的註解,然後以三種拼音法來讀。1 民國初期1918年11月開始用的國音符號 2 現代漢語拼音的西洋字母 3 古河洛音。 康熙字典 第十一頁 [子集中] [人字部] ‘ 伽’ [廣韻] [集韻] [韻會] 求迦切 ㄑ ㄧ ㄡ + ㄐㄧ ㄚ = ㄑㄧ ㄚ 恰
[正韻] 具牙切 ㄐㄩ + ㄧㄚ = ㄐㄧㄚ 加 [廣韻] [集韻] [韻會] 求迦切 qiu + jia = qia 恰
[正韻] 具牙切 ju + ya = ja 扎、 眨 ; 或 jya , jia 加 閩南語(保留何洛語的很多讀音): 求迦切 giu + ga = ga 具牙切 gu + ‘g’a = ga 惟有讀閩南音,才能將[廣韻] [集韻] [韻會] ,與[正韻]都讀出同樣的音。 閩南音中‘g’ 的讀音與漢語拼音的 g不同。下面寫出閩南音,號碼説明第幾音。 適合 ‘g’am 1 聰明 ‘g’ao 2 義 ‘g’i 3 牛‘g’ u 2 裙 ‘g’un 1 。這‘g’的讀音其實與西洋語言一樣,譬如英文的 早安good morning 希臘 Greece 忘記forget 。‘伽’的解釋亦提起:伽茄古字通。若按閩南語讀音,‘茄’,漢語拼音:gio,英文拼音: kio。所以茄的古讀音不是‘且’。 ‘伽’這字用來讀中國文章,ga , jia , qie 都能派上用場。但是念音譯的外國字,只能讀ga ,或嚴格說,只能讀 ‘g’a 。這起源於大約三百年前,西洋人來到亞洲,帶來很多 含 ‘g’a 的字。
當時印度的梵文只有印度人讀得懂,西洋人則將梵文配上羅馬字母,方便他們閲讀。隋唐時代將梵文佛經中 ‘ga’或‘gha’ 皆音譯成‘伽’; ka 或 kha皆音譯成‘迦’, ka的讀音是‘嘎 ’,kha的讀音是‘卡’。 所以現代的中國人也將西洋字照樣音譯。佛經含‘ga’或‘gha’ 的例子如下。
僧伽saṃgha 僧侶居處 saṃghārāma伽藍 龍nāga 那伽 虛空gagana伽伽那 瑜伽yoga 恆河gaṅgā殑伽 世尊bhagavate婆伽婆地、薄伽伐帝 bhagavaṃ 薄伽梵、婆伽梵 如來tathāgata多他伽跢 ‘聖無量壽決定光明王陀羅尼’提供了明確的讀音。歸命世尊:唵捺摩巴葛瓦帝 oṃ namo bhagavate 如來應供:怛塔哿達 也阿囉訶帝tathāgatayārhate 虛空gagana哿哿捺 ‘伽’:qie ‘且’, ga接近‘嘎’。若依隋唐譯音,念‘多他嘎跢’,‘婆嘎婆地’,‘薄嘎梵’。或念‘多他且跢’,‘婆且婆地’,‘薄且梵’。那一種念法才是當時譯經的祖師們的原譯音?那一種念法才接近梵音 tathāgata, bhagavate , bhagavāṃ ?或說,此人所據皆只羅馬字母,梵文真是如此麽?我無法於此 上載梵字,但大家可到寺廟、佛教組織 查閲大藏經,尤其是‘大正藏’第18-21冊,裏面有很多古梵文,是隋、唐、元、明、清,用來書寫經咒的。或上網輸入‘馬來西亞佛教總會’,或 www.malaysianbuddhistassociation.org 。點擊 ‘佛教資料庫’内的‘佛教經典’,1.梵文楞嚴咒。亦可點擊‘佛教影音’内的‘佛曲大全’,‘心靈聖號’11.楞嚴咒 MP3。 意大利文/英文的字母讀音與漢語拼音不完全一樣。同樣讀音的聲母:f h l m n r s y 。羅馬字母的 p = 漢語拼音的 b ,羅t = 漢d 羅k = 漢g 羅v = 漢w
韻母讀音 a i o u 同樣; e 則不同。那麽,西洋文字裏聲母 b d g j 要怎麽讀呢?可以請教英文老師,或聼上段所說的11.楞嚴咒 MP3 ,因爲楞嚴咒是很長的咒,裏面 b d g j 這些聲母出現很多次。 意大利的天文學家Galileo伽里略,讀音是‘嘎’ 里略,不是 且里略。 輻射性極強的伽馬射線 gamma ray,讀音是 ‘嘎’馬射線,不是 且馬射線。 順便糾正康熙字典第十一頁一個誤抄的字。‘伽’字解釋中部,“又伽那,象也”。 ‘伽耶’才是象。‘耶’、‘那’有些相似,若字寫得小或潦草,抄寫員將‘耶’誤讀為‘那’,造成這個錯誤。楞嚴咒第37句:南無伽闍俱囉耶 namo gaja kulāya。 馬來西亞文,象gajah ; 梵文,象gaja 。 2013年4月 馬來西亞 郭火生 撰